大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于旅游景點logo的問題,于是小編就整理了4個相關介紹旅游景點logo的解答,讓我們一起看看吧。什么叫景點名稱?5a景區標識5種語言?公園里的標志有哪些?云居寺屬于哪一種標志指示?什么叫景點...
大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于旅游景點logo的問題,于是小編就整理了4個相關介紹旅游景點logo的解答,讓我們一起看看吧。
景點包括自然風光,紅色旅游景區等,旅游景點名稱作為一種特殊的翻譯對象,有著以下特點:
第一,旅游景點名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說:景點名稱都“有名有姓”。《周易》有云:“近取諸身。”景點名稱和人的名字一樣也有名有姓。人的姓在選擇時是有其實際意義:Smith代表的是打鐵的那一家人;“山下”表示住家在山腳下;高則是古時封地名稱。從這里我們不難看出:所謂“姓”——“通名”——是為了區分一類事物與另一類事物的標志。所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來區分這類景點以及其他類景點的標志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點的“姓”。而“名”——“專名”——就是則是用來區分具體某一事物與同一類其他事物的標志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區分這三個建筑物之間的標志。
第二,旅游景點名稱均“短小精悍”。既然旅游景點名稱的作用主要在于對于景點之間的區分,因此上一個名稱不能夠過長,中國的景點名稱一般以四字為限,“湖光山色一樓收”的長度恐怕是中國景點名稱之最了。在翻譯過程中,“短小精悍”這四個字給中文景點名稱的英譯造成了不小的困難:漢語是“義合語言”,一般來講,在一個景點名稱中漢語多以實詞為主,比如:居庸疊翠,盧溝曉月等等,很少出現介詞連詞等虛詞,而作為“形合語言”的英語在處理一些特定的信息時則必須借助介詞、連詞和副詞。因此對于語句的組織以及詞語的選擇上,是我們注意的對象。以革命紀念地、紀念物及其所承載的革命精神為吸引物,組織接待旅游者進行參觀游覽,實現學習革命精神,接受革命傳統教育和振奮精神、放松身心、增加閱歷的旅游目的地。其具有學習性、故事性、參與性等特點。
為了方便游客,5a景點標識牌大多采用5種語言文字,其原因主要是,除中文外,全世界的英語使用率較高,而日、韓來我國的游客相對來說多一些,另外就是法文。這五種文字做成標識牌。
隨著我國旅游業的不斷發展,在適當增加標識牌的基礎上,還將利用大數據和智慧景區平臺,給予更加便于游客操作和辨別的導覽導游系統。并將全景圖、導覽圖、標識牌和景物說明牌配合使用,甚至有的景區還將引進智能語音導游設備,游客使用景區提供的藍牙耳機,每到一個景點時,就會自動接收景點簡介。
公園里的標志主要包括以下幾種:入口標志、公園名稱標志、安全警示標志和指示標志。
入口標志通常位于公園入口處,用于標識公園的位置和范圍。公園名稱標志則用于展示公園的名稱和特色,以便游客辨識和了解公園。
安全警示標志用于提醒游客注意安全,如防止滑倒、防止觸電等。
指示標志則起到導引作用,標示出公園內不同區域和設施的位置,如廁所、停車場、休息區等。這些標志的設置旨在提供方便和保證游客的安全。
這是道路交通標志中比較特殊的一種,為棕色底,白色字,還有彩色的圖片。這是名勝古跡,旅游景點的指示標志。明顯指出行駛方向和到目的地的距離。這種標志市區內比較少,主要是市區內常規的路標基本上都可以把這些地方指清楚了。在高速公路上就比較多了。
到此,以上就是小編對于旅游景點logo的問題就介紹到這了,希望介紹關于旅游景點logo的4點解答對大家有用。