大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于旅游景點標識日語的問題,于是小編就整理了4個相關介紹旅游景點標識日語的解答,讓我們一起看看吧。梵凈山標語?尼桑的標志?關于日文假字的問題?為什么日語中中國地名不采用漢字的日語讀音,而漢語中...
大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于旅游景點標識日語的問題,于是小編就整理了4個相關介紹旅游景點標識日語的解答,讓我們一起看看吧。
梵靜譽滿寰宇,辰山名傾燕京。
香火耀于長夜,經聲達乎天庭。
鳥獸耳熏則生佛性,黎民目染則變慧靈。
碑碣牌匾,滿目琳瑯,見證先賢高深之智慧;苗侗漢羌,累世和睦,延續民族斑斕之風情。
日產的車標是由一個銀白色圓形里有尼桑的英語NISSAN構成,
其中圓形的徽標代表的是太陽,而中間的NISSAN在日語中是日產的羅馬音形式,將NISSAN放在一個火紅的太陽上,不僅表明了公司的名稱,而且突出了所在國家的形象,其含義是“以人和汽車的明天為目標”。
說白了就像英語里的大小寫 平假名就是小寫 片假名就是大寫 平假名一般都用在特用名詞上 比如一個飯館的名字 一個電影公司的名字 取自漢字楷書偏旁而來的是 片假名 。
。
從漢字草書演變而來的是 平假名 。
。
一般片假名的單詞 都是外來語 。
當然是為了易讀易記易寫咯,而且用漢語來讀音,其實也八九不離十噻。西方的英文地名翻譯的時候,也是盡可能的翻譯的簡單好記吧。舉例子,如果對于英文地名按照發音來翻譯恐怕會要寫四五個字……
這個問題其實只有后半與中國人讀日本地名時的歷史習慣相關。通例,外國人譯中國地名、人名,以漢語官方讀音為準。在日本人眼里,有兩套漢字,一套是中國的漢字,一套是日本的當用漢字。在讀中國地名人名時,默認按中國漢字讀。而日本地名、人名,卻是寫的日本當用漢字,這時候就有音讀訓讀和一字多音的問題,人名里哪個字讀什么,連日本人自己有時要問過本人的;地名嘛日本人自己當然照一向的讀法讀。大多數中國人一見到漢字就按漢字讀,哪里會想到“名古屋”讀nangoya,大阪讀osaka?沒讀過日語的人哪里搞得清?讀過日語的,也只是當單詞記的,沒記過的,只好查字典。
其實,朝鮮也有類似問題的。不過好像除了漢城以外,其他的雖然讀音相差不小,還找得到原形,例如“釜山”就讀pusan,“沙里院”讀caliwon。
這個問題,和一百多年前中國人接受外國文化時的一些觀念相關。譯起外國名物來,盡力找中國意思也相近的來譯。于是就有了譯音、譯意和音義兼顧的譯法。“舊金山”只有中國人這么叫,“劍橋”半譯音,“牛津”全譯意,連當地老外也“不知所云”。
因為漢字來源于中國,不論是哪個地方用漢字,到了中國人眼里都會習慣性的用漢語讀音去讀。
日本人這方面不一樣,有時候他們會用音讀來讀地名,比如“四川”他們也會讀成“しせん”而不會用訓讀讀成“よかわ”。
日本有個地名叫“中國”,和咱們的中國都是讀“ちゅうごく”而不是讀“なかくに”。
不過有個地方例外,臺灣的高雄他們還是讀“たかお”,這是因為臺灣曾經是日本殖民地的結果。
本人通曉中日英三語,特來做個簡答。
因為日本語常用漢字只有2000多個,幾乎所有以中文為母語的人對日本語地名并沒有閱讀障礙,所以漢語中日本地名采用漢字的漢語讀音是大家的本能和習慣。
但是出現在中文地名中的漢字就比較復雜而且很多都不是日語漢字,考慮到還有簡化字的情況,大多數以日本語為母語的人都會有閱讀障礙。所以日語中中國地名幾乎不采用漢字的日語讀音。
例外情況還是有的,比如上海等地名,在日語中就是采用漢字的漢語讀音。還有些奇葩情況,比如北京等地名,在日語中是采用英語的讀音。附一張日本語的中國地圖給大家瞧瞧。
其實我覺得比較有意思并且值得一提的是日本語版的美國地圖,絕對能看的我一臉懵B。
到此,以上就是小編對于旅游景點標識日語的問題就介紹到這了,希望介紹關于旅游景點標識日語的4點解答對大家有用。