大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于旅游景區名稱翻譯的問題,于是小編就整理了2個相關介紹旅游景區名稱翻譯的解答,讓我們一起看看吧。什么叫景點名稱?visitor與tourist的區別?什么叫景點名稱?景點包括自然風光,紅色旅...
大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于旅游景區名稱翻譯的問題,于是小編就整理了2個相關介紹旅游景區名稱翻譯的解答,讓我們一起看看吧。
景點包括自然風光,紅色旅游景區等,旅游景點名稱作為一種特殊的翻譯對象,有著以下特點:
第一,旅游景點名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說:景點名稱都“有名有姓”。《周易》有云:“近取諸身。”景點名稱和人的名字一樣也有名有姓。人的姓在選擇時是有其實際意義:Smith代表的是打鐵的那一家人;“山下”表示住家在山腳下;高則是古時封地名稱。從這里我們不難看出:所謂“姓”——“通名”——是為了區分一類事物與另一類事物的標志。所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來區分這類景點以及其他類景點的標志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點的“姓”。而“名”——“專名”——就是則是用來區分具體某一事物與同一類其他事物的標志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區分這三個建筑物之間的標志。
第二,旅游景點名稱均“短小精悍”。既然旅游景點名稱的作用主要在于對于景點之間的區分,因此上一個名稱不能夠過長,中國的景點名稱一般以四字為限,“湖光山色一樓收”的長度恐怕是中國景點名稱之最了。在翻譯過程中,“短小精悍”這四個字給中文景點名稱的英譯造成了不小的困難:漢語是“義合語言”,一般來講,在一個景點名稱中漢語多以實詞為主,比如:居庸疊翠,盧溝曉月等等,很少出現介詞連詞等虛詞,而作為“形合語言”的英語在處理一些特定的信息時則必須借助介詞、連詞和副詞。因此對于語句的組織以及詞語的選擇上,是我們注意的對象。以革命紀念地、紀念物及其所承載的革命精神為吸引物,組織接待旅游者進行參觀游覽,實現學習革命精神,接受革命傳統教育和振奮精神、放松身心、增加閱歷的旅游目的地。其具有學習性、故事性、參與性等特點。
Visitor和tourist都表示“游客”的意思,但它們在用法和語境上有所不同。一般來說,visitor更強調“訪問者”的身份,可以是指到某個地方進行公務、商務、探親、訪友等非旅游性質的活動的人。
而tourist則更強調“旅游者”的身份,通常指到某個地方進行休閑、觀光、度假等旅游活動的人。因此,可以說visitor的范圍更廣,而tourist則更專注于旅游方面。在實際使用中,應根據語境選擇使用。
visitor和tourist的主要區別在于訪問的目的和身份:
1. visitor:visitor通常翻譯成“游客,參觀者”,是指來訪問一個特定的國家、地區、博物館等的人。訪問的目的可以是觀光旅游,也可以是其他目的,如探監、探病、去朋友家做客,或者是到某個科研機構當訪問學者等。在這種情況下,訪問者的身份是“外人”。
2. tourist:tourist通常翻譯成“游客”,但是它的先決條件是目的,即去當地的目的必需是去觀光旅游。如果目的不是觀光旅游,就無法被稱為tourist。
需要注意的是,tourist一定是visitor,但是visitor不一定是tourist。
到此,以上就是小編對于旅游景區名稱翻譯的問題就介紹到這了,希望介紹關于旅游景區名稱翻譯的2點解答對大家有用。