大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于日本旅游景區中文的問題,于是小編就整理了3個相關介紹日本旅游景區中文的解答,讓我們一起看看吧。電影overlord中文名?“山川異域,風月同天”,日本還有哪些對漢文化繼承做得好的地方?為什...
大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于日本旅游景區中文的問題,于是小編就整理了3個相關介紹日本旅游景區中文的解答,讓我們一起看看吧。
中文名,不死者之王
OVERLORD
原版名稱:オーバーロード
其他名稱:不死者之王
動畫製作:MADHOUSE
集數:全13話+ova1
類型:奇幻
地區:日本
原作:丸山くがね(原作),so-bin(角色原案)
日本動漫電影overlord中文名是不死者之王
作品主要講述了某天,一款掀起大熱潮的VRMMORPG“YGGDRASIL”原本會停止一切服務,但即使過了結束時間,玩家也不會退出游戲,NPC也有了各自的思想
世人皆知,日本曾經全面像大唐學習,但如果不是這次的疫情,人們都不會注意到,日本對漢文化的繼承竟是如此一絲不茍!
“山川異域,風月同天”,這是日本捐贈物資上的一句話,這讓多少只知道喊“加油”,“我們必勝”的國人汗顏!而在新一批捐贈物資上,日本借用的是唐朝詩人王昌齡的古詩《送柴侍御》:“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉”。
試問,有多少人,是從日本這次捐贈才知道的這首唐詩?這不丟人,實事求是的說,我個人就是才知道的這首唐詩,確實有點小尷尬。
說實話,日本是對唐文華繼承和發展做的最好的國家,這不,如今就有這樣一句話,說“要看大唐文華去日本,看大明文化去韓國”。
如今的日本,在文化層面,比如說茶道,是很精致的,日本的茶道在繼承唐朝茶藝的基礎上又有所發展。
又如服飾上,和服是唐裝的衍生型,只是到了日本后,又加上了背后的小枕頭,成為日本獨特的服飾特征。
日本的傳統建筑,也是全面學習大唐建筑風格,不論是民居還是宮廷建筑,都是濃濃的大唐風格,十分濃郁的東方文華色彩。
日本的文字,其中有許多漢字,在二戰后,許多國家開始去漢化,去漢字,但日本并沒有。
因此,在日本旅游,就算不會日語,看招牌路標也能很容易找到自己想去的地方。
第一,漢服。日本的和服整體借鑒了我國的漢服,呈現出長袍短褂的特點,在日常生活中較為常見。
第二,茶道。日本很好的學習和繼承了我國的茶文化,并在日常得到了廣泛的應運和傳承。
本人通曉中日英三語,特來做個簡答。
因為日本語常用漢字只有2000多個,幾乎所有以中文為母語的人對日本語地名并沒有閱讀障礙,所以漢語中日本地名采用漢字的漢語讀音是大家的本能和習慣。
但是出現在中文地名中的漢字就比較復雜而且很多都不是日語漢字,考慮到還有簡化字的情況,大多數以日本語為母語的人都會有閱讀障礙。所以日語中中國地名幾乎不采用漢字的日語讀音。
例外情況還是有的,比如上海等地名,在日語中就是采用漢字的漢語讀音。還有些奇葩情況,比如北京等地名,在日語中是采用英語的讀音。附一張日本語的中國地圖給大家瞧瞧。
其實我覺得比較有意思并且值得一提的是日本語版的美國地圖,絕對能看的我一臉懵B。
因為漢字來源于中國,不論是哪個地方用漢字,到了中國人眼里都會習慣性的用漢語讀音去讀。
日本人這方面不一樣,有時候他們會用音讀來讀地名,比如“四川”他們也會讀成“しせん”而不會用訓讀讀成“よかわ”。
日本有個地名叫“中國”,和咱們的中國都是讀“ちゅうごく”而不是讀“なかくに”。
不過有個地方例外,臺灣的高雄他們還是讀“たかお”,這是因為臺灣曾經是日本殖民地的結果。
其實啊,不光是地名,還有人的名字非常有意思,比如說日語里面田中たなか
但是一般我們中文就叫他田中先生,而不會叫塔納卡先生。
比如城市名字大阪おさか,我們一般就說大阪,不會歐薩卡。。
因為你寫了漢字,按我們中國人來,自然習慣的是用中文去讀它,而不會像去像英語一樣,我們用音去譯它。
比如紐約。英語New York.
所以如果當一個英語的人說到日本的一個城市的名字用英語說,那么這個翻譯必須要知道日本城市的英語說法對應的中文說法,否則的話,啊,如果翻譯成中文的話就可能聽不懂。
比如說一個外國人說一個日本的城市okinawa 沖縄
那么這個翻譯必須要知道這個城市名叫中文里我們叫做沖繩。。
如果這個翻譯不說叫沖繩,說日本okinawa城市,那么對很多中國人說不知道他說的是哪個城市。
這個現象其實對翻譯來說,呃,提提出了更高的要求,需要對日本的大部分的人的名字,城市名字等一些特定方法,都要知道它在中文里的固定說法。
到此,以上就是小編對于日本旅游景區中文的問題就介紹到這了,希望介紹關于日本旅游景區中文的3點解答對大家有用。