大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于旅游景區翻譯現狀的問題,于是小編就整理了1個相關介紹旅游景區翻譯現狀的解答,讓我們一起看看吧。旅游景區標識牌翻譯應該如何避免被誤解挑刺?旅游景區標識牌翻譯應該如何避免被誤解挑刺?你好,首先...
大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于旅游景區翻譯現狀的問題,于是小編就整理了1個相關介紹旅游景區翻譯現狀的解答,讓我們一起看看吧。
你好,首先中文簡體字應該有,下面備注拼音。好多地方要考慮到這個地方的風土人情和約定俗成。比如大冶(DAI YE)是個地名,好多外地人讀成(DA ZHI)。所以對一些大家不熟悉的地名應該標注好漢語拼音。現在的外國游客也越來越多,景區公共設施除了要有漢子和拼音外,標準的英文也是必不可少的。最后,合適的圖片有時會比文字更形象。希望我的回答能幫到你????
我們在出入公共場合或者景區的時候總會看見很多的指示牌、標識之類的,如果你稍微細心一點也會發現有很多錯誤之處,造成這些簡單標識都翻譯錯誤的原因有哪些呢?
1.機械式翻譯
機械式翻譯就是我們平時說的“中式英語”,主要指翻譯時不仔細分析句子語法結構,忽略文化內涵和風俗習慣,簡單的照搬母語句式,造成母語化。例如某景區的標識語“小心滑落(slip?carefully)”,作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。?但Slip本身就是滑落,把“小心滑落”譯為slip?carefully,從英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去,曲解了標識語的警醒作用,更好的翻譯應為:?Beware?of?slip。
2.累贅式翻譯
這類的翻譯問題主要出在將原本簡單的翻譯復雜化了,而且并沒有起到醒目、提醒的作用。比如說"水深危險,請勿戲水"翻譯成Water depth is dangerous, please don't paddle.標識語要的就是簡潔明了的效果,這種譯法不僅語句冗長而且也沒有起到警示的作用,譯為Caution:deep?water.?就更簡潔明了。
3.語氣生硬造成的翻譯錯誤
在公共場所最常見的就是類似“禁止喧嘩”、“禁止踏草坪”、“禁止入內”的標牌,對咱們大多數國人而言,這些話語沒什么不妥當的地方,但“禁止”用英語來講是“Don't”,在外國人看來起用起來口氣比較生硬,有一種居高臨下的感覺。比如說咖啡廳的"禁止抽煙"翻譯成?Don't smoking,在外國人看來很不禮貌,但譯為No smoking?就感覺舒服多了。
4.文化差異造成的錯誤翻譯
標識語翻譯是給不同語言、不同文化的人看的,其翻譯不僅要體現出原作者的意圖,而且在翻譯時應該符合外國人的文化習慣和思維方式,使他們減少理解上的困難。要達到以上目的,譯者除了要很好的掌握兩種語言知識之外,還必須了解兩種文化及其思維上的差異。如公交車上的廣播:“貴重物品,隨身攜帶”應譯為“Please?don’t?leave?valuables?unattended”,而不是按照字面譯成“Valuable?things,take?it?with?you?!”
右上角點關注[翻譯范兒], 一起學習英語,了解外國文化,出國、移民、留學生活點滴,海外趣聞,國外風土人情等,大家來互動呀!
到此,以上就是小編對于旅游景區翻譯現狀的問題就介紹到這了,希望介紹關于旅游景區翻譯現狀的1點解答對大家有用。